• Personae.Εκλογή απ' τα Κάντο.Τα Κάντο της Πίζας.

«Αν οι περισσότεροι σημερινοί νέοι που "γράφουν σαν τον Έζρα Πάουντ", μπορούσαν να δουν ως ποια απώτατα βάθη ποιητικών περασμένων φτάνουν οι ρίζες του, θα κυριεύονταν από παραλυτική αθυμία. Κι οι πιο γόνιμοι, οι πιο αποφασισμένοι, θα κοίταζαν πως να μάθουν "ποιητικά γράμματα", από την αρχή. Αυτό είναι ένα από τα διδάγματα του μεταφρασμένου Πάουντ. Κι ο ανθολόγος μεταφραστής που δούλεψε, φαίνεται, με σοβαρότητα και ευθύνη το θέμα του (θέμα μεγάλο και δύσκολο, σαν όλα τα παρόμοια) φρόντισε να παρουσιάσει τον Πάουντ σε όλη τη διαδρομή της ποιητικής του δημιουργίας, από συλλογή σε συλλογή. Αν κοιτάξουμε τις μεταφράσεις του κ. Κυζηράκου σαν ελληνικά κείμενα, θα τις βρούμε ικανοποιητικές. Η γλώσσα είναι αβίαστη, ομαλή, κοινή, η έκφραση δείχνει δοκιμασμένη ποιητική ευαισθησία, και η διατήρηση ενός ενιαίου ρυθμού στην προσωδία, κρατάει αυτά τα κείμενα σε μια κατάσταση "ποιητικής ζωής" -πράγμα που σημαίνει πως ο μεταφραστής αφομοίωσε τη δική του συγκίνηση με κάτι από τη ζωντάνια, από το ανάβρυσμα των πρωτοτύπων. Ο κ. Κυζηράκος, δούλεψε καλά, για να μας προσφέρει δείγματα της τέχνης ενός ποιητή που είπε τη μεγάλη και πικρή αλήθεια πως "δεν υπάρχει δημόσιος δρόμος προς τις Μούσες"» (Εφημ. "Καθημερινή", 21.3.1967, ΑΝΔΡΕΑΣ ΚΑΡΑΝΤΩΝΗΣ)
«Βέβαια, για να μεταφράσει κανείς έναν Ποιητή -και μάλιστα τον Πάουντ- χρειάζεται, κατ' αρχήν, μια σύμπτωση αισθήματος, θα το έλεγα... υπαρκτικού (κι ας έχει φθαρεί απ' τη μεταχείριση της λέξης το νόημά της). Ύστερα όμως είναι η δουλειά, -η ικανότητα για μια τέτοια εργασία- η γνώση της γλώσσας, η αγάπη του ποιητικού ιδιώματος, η αντίληψη της πάλης για σωστή έκφραση, η επιτυχία ή μάλλον ευτυχία της δύσκολης απόδοσης. Έχετε εργαστεί κ. Κυζηράκο μ' επίμονο πάθος κι ευσυνειδησία για να μας δώσετε ελληνικά τον Miglior Fabbro» (Επιστολή, 6.11.1967, ΖΩΗ ΚΑΡΕΛΛΗ)
«Θέλω πάντως να πιστεύω πως είναι αρκετά πιστές και με μεράκι καμωμένες, όπως και οι προηγούμενες από την "Παλατινή Ανθολογία". Και πάλι σας συγχαίρω γιατί με την έκδοση αυτή (των ποιημάτων του Έζρα Πάουντ) προσφέρετε πολλά και στην Ελλάδα και στην ποίηση. Ήταν κάτι που μας έλειπε» (Επιστολή, 25.2.1968, ΝΤΙΝΟΣ ΧΡΙΣΤΙΑΝΟΠΟΥΛΟΣ)
«Οι μεταφράσεις σας του Πάουντ μου έδωσαν μια άλλη γεύση από κείνην που είχα από άλλες μεταφράσεις. Κάματε μια πολύ καλή δουλειά σ' ένα τόσο δύσκολο ποιητή, με τόσες και ποικίλες αναφορές. Σας γράφω για να σας συγχαρώ» (Επιστολή, 3.9.1970, ΓΙΩΡΓΟΣ ΘΕΜΕΛΗΣ)
«Βλέπω πόσο κοπίασες και πόση συγκρότηση έχει το όλο βιβλίο. Το σπουδαιότερο, είναι κάτι που έλειπε στην Ελλάδα κι είμαι βέβαιος πως κάθε ποιητής θα επωφεληθεί από τους κόπους σου. Βρίσκω άρτιες τις μεταφράσεις σου» (Επιστολή, 10.2.1967, ΝΙΚΟΣ ΣΠΑΝΙΑΣ)

Μετάφραση: Κυζηράκος Ηλίας
Είδος: Βιβλίο
ISBN-13: 978-960-558-242-5
Έτος έκδοσης: 2018
Πρώτη έκδοση: Απρίλιος 1984
Δέσιμο: Μαλακό εξώφυλλο
Διαστάσεις: 17x24
Σελίδες: 456

Η ζωή του Έζρα Πάουντ
PERSONAE
απ' το A LUME SPENTO (1908)
Τσίνο
Εγκώμιο της Ιζόλδης
De Aegypto
απ' τα PERSONAE ΤΟΥ ΕΖΡΑ ΠΑΟΥΝΤ (1909-1910)
Μαρβόιλ
Και το ίδιο στη Νινευή
Σεστίνα: Αλταφόρτε
Η μπαλλάντα του Όμορφου Σύντροφου
Φραντσέσκα
απ' τα RIPOSTES (1912)
Ο τάφος στο Ακρ Κάαρ
Κορίτσι
"Phasellus ille"
Αντικείμενο
Δώρια
Η Εικόνα
Του Γιάκοπο ντελ Σελλάιο
απ' τα LUSTRA
Tenzone
Η συμπόνια
Η σοφίτα
Ο κήπος
Ortus
Χαιρετισμός
Χαιρετισμός δεύτερος
Η Άνοιξη
Albatre
Εντολή
Μια συμφωνία
Surgit fama
Εικόνα χορού
Απρίλης
Gentildonna
Κι άλλες οδηγίες
Ωδή των αναβαθμών
Ίτε
Dum Capitolium scandet
Το Καλόν
Η σπουδή στην αισθητική
Σωτηρίτες
Επιτάφιο
Αρίδης
Η μπανιέρα
Τα ταμπεραμέντα
Φιλίες
Meditatio
Στον Πλούσιο
Κυρίες
Φυλλιδούλα
Τα πρότυπα
Το μάτι που βλέπει
Ancora
"Dompna pois de me no'us cal"
Ο ερχομός του πολέμου: Ακταίων
Με τον τρόπο του Τσ'ου Γιουάν
Λιού Τσ'ε
Ριπίδι, για τον αυτοκρατορικό της αφέντη
Τσ'αι Τσι'χ
Σ' έναν σταθμό του μετρό
Άλβα
Ο φαύνος
Coitus
Η συνάντηση
Tempora
Μαύρες παντόφλες: Μπελλόττι
Κοινωνία
Πάπυρος
"Η Ιόνη, πεθαμένη την πολυήμερη χρονιά"
Ιμέρρω
Κορίτσι μαγαζιού
Ήμερη γάτα
L'art, 1910
Γυναίκες μπροστά σε μαγαζί
Επίλογος
Η κοινωνική τάξη
Το τεϊοποτείο
Το λιμναίο νησί
Επιτύμβια
Αρχαία σοφία, μάλλον κοσμική
Ο γύφτος
Provincia deserta
ΚΑΤΑΪ
Τραγούδι των τοξοτών του Σου
Η όμορφη τουαλέττα
Το τραγούδι του ποταμού
Η γυναίκα του έμπορα του ποταμού: γράμμα Ποίημα κοντά στη γέφυρα στο Τεν-Σιν
Η πίκρα της σκάλας με τα πετράδια
Θρήνος του φρουρού των συνόρων
Γράμμα εξόριστου
Τέσσερα ποιήματα αναχώρησης:
[Ι] Ανάλαφρη βροχή
[II] Αποχωρισμός στον ποταμό Κιάνγκ
[III] Αποχαιρετώντας ένα φίλο
[IV] Αποχαιρετισμός κοντά στο Σόκου
Η πόλη του Τσοάν
Νότιοι σε παγερή χώρα
Ποίημα των Σέννιν, του Κακουχάκου
Μπαλλάντα του δρόμου με τις μουριές
Παλιά ιδέα του Τσοάν, του Ροσόριου
"Το ακίνητο σύννεφο", του Το-Εμ-Μέι
ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΑΠ' ΤΟ ΠΕΡΙΟΔΙΚΟ BLAST (1914)
Χαιρετισμός τρίτος
Monumentum aere, κ.τ.λ.
Ελάτε τραγούδια μου
Πριν απ' τον ύπνο
Post mortem conspectu
Fratres minores
ΠΟΙΗΜΑΤΑ ΑΠ' ΤΑ LUSTRA (1915)
Κοντά στο Περιγκόρ
Στου Πανκάνι, 8 Νοεμβρίου
Υποταγή στον Quintus Septimius Florentis Chrisitanus
Εντυπώσεις του Φρανσουά - Μαρί Αρουέ (ντε Βολταίρος)
Moeurs contemporaines
Cantico del sole
ΧΙΟΥ ΣΕΛΓΟΥΗΝ ΜΩΜΠΕΡΛΗ (1920)
Πρώτο μέρος
[Ι]. Ε. Π. Ode pour l' election de son sepulchre
II
III
IV
V
[VI] Yeux Glaques
[VII] "Siena mi fe'; disfecemi Maremma"
[VIII] Μπρενμπάουμ
[IX]. Ο κύριος Νίξον
Χ
XI
XII
ENVOI (1919)
Δεύτερο μέρος
ΜΩΜΠΕΡΛΗ
1920
Ι
II
[III] "H εποχή απαιτούσε"
IV Ανάγλυφο μετάλλιο
ΥΠΟΤΑΓΗ ΣΤΟΝ ΣΕΞΤΟ ΠΡΟΠΕΡΤΙΟ (1917)
Ι - XII
Cantus planus
ΕΚΛΟΓΗ ΑΠ' ΤΑ ΚΑΝΤΟ
ΑΠΟΣΠΑΣΜΑ ΑΠΟ ΧΧΧ ΚΑΝΤΟ [...]
ΒΑΣΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΓΡΑΦΙΑ
1. ΤΑ ΕΡΓΑ ΤΟΥ ΕΖΡΑ ΠΑΟΥΝΤ
Ποίηση
Βιβλιογραφία των "Κάντο" σε τόμους
Πρόζα
Μεταφράσεις
2. ΒΟΗΘΗΜΑΤΑ
Μελέτες και Σχόλια
Βιογραφίες
Γενικά
Ιταλικές μεταφράσεις
Γαλλικές μεταφράσεις
Λεξικά - Εγκυκλοπαίδειες
3. ΟΙ ΕΛΛΗΝΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ

Πάουντ Έζρα (Pound Ezra Loomis)

Ο Ezra Pound γεννήθηκε στο Hailey του Αϊντάχο (1885), μεγάλωσε στο Wyncote της Πενσυλβανίας και φοίτησε στο κολέγιο του Χάμιλτον και στο Πανεπιστήμιο της Πενσυλβανίας. Δίδαξε για λίγο γαλλικά και ισπανικά στο Κολέγιο Wabash της Ιντιάνα και απολύθηκε γιατί ένα βράδυ πρόσφερε στέγη σε μια απένταρη χορεύτρια. Αμέσως ξενιτεύτηκε στην Ευρώπη (1907). Έμεινε ένα χρόνο στη Βενετία, όπου τύπωσε (1908) την πρώτη του συλλογή "A lune spento" . Τον ίδιο χρόνο εγκαταστάθηκε στο Λονδίνο και άρχισε να εμφανίζεται με προκλητική εμφάνιση στα καλλιτεχνικά σαλόνια. Εκεί τύπωσε τις συλλογές του: "Personae" και "Exultations" (1909), πρωτοστατώντας στο αμερικάνικο ποιητικό κίνημα του "εικονισμού" που καθιέρωνε μια ποίηση λιτή, απέριττη αντικειμενική και ελλειπτική. Το 1914 παντρεύτηκε τη Dorothy Shakespear, απόχτησε από το γάμο του ένα γιο (1926) κι αργότερα την εγκατέλειψε για να συνδεθεί εως το τέλος της ζωής του με την πιανίστα Όλγα Rudge, ερωμένη και πιστή του φίλη. Καρπός του δεσμού τους υπήρξε η κόρη του πριγκήπισσα Mary de Rachewiltz. Στα χρόνια που προηγήθηκαν του Πρώτου Παγκόσμιου Πολέμου πρωτοστάτησε στα κινήματα του ιμαζισμού και του βορτισισμού, ενώ συντέλεσε με την επιρροή του ώστε να έρθουν στο προσκήνιο έργα σπουδαίων συγγραφέων, όπως του Τζέιμς Τζόις, του Ουίλιαμ Κάρλος Γουίλιαμς, του Ρόμπερτ Φροστ κ.ά., έργα που οδήγησαν στη διαμόρφωση του μοντερνισμού. Το 1920 ο Πάουντ μετακόμισε στο Παρίσι και ήρθε σε επαφή με πλήθος καλλιτεχνών, μουσικών και συγγραφέων. Παρεκίνησε τον Τζόυς και τον Έλιοτ να τυπώσουν τα έργα τους και μάλιστα περιέκοψε σχεδόν τη μισή "Έρημη χώρα" του Έλιοτ και της έδωσε την τελική της μορφή. Παράλληλα ασχολήθηκε και με τη μουσική. Συνέθεσε (μουσική και λιμπρέτο) την όπερα "Francois Villon" και ήταν από τους πρώτους που ανακάλυψαν στον αιώνα μας τον Βιβάλντι. Το 1924 μετακόμισε στην Ιταλία και ο Δεύτερος Παγκόσμιος Πόλεμος τον βρίσκει εκεί να υπερασπίζεται θερμά τον Μουσολίνι, εκφράζοντας αντισημιτικά αισθήματα και αποδοκιμάζοντας την αμερικανική συμμετοχή μέσω ραδιοφωνικών εκπομπών και άρθρων σε εφημερίδες. Φύση αντιφατική με τραγικές μεταπτώσεις από την τρυφερότητα έως την αυτοκαταστροφή, μπορούσε να βοηθάει από το υστέρημα του τους φίλους του ή να αναπτύσει μια δική του οικονομική θεωρία περί κοινωνικής πίστεως, να μελετά επί χρόνια νεκρές γλώσσες για να μεταφράζει ή να παραφράζει αρχαία κείμενα από το πρωτότυπο ή να φωνασκεί υπέρ του Μουσολίνι και κατά των Εβραίων από το ραδιοφωνικό σταθμό της Ρώμης. Αυτές οι τακτικές εκπομπές συνεχίστηκαν σ' όλο το διάστημα του Β΄ Παγκοσμίου πολέμου. Ακολούθησε η σύλληψή του (1945) από τα αμερικάνικα στρατεύματα που απελευθέρωσαν την Ιταλία, η απομόνωσή του σ' ένα ξέσκεπο κλουβί με συρματοπλέγματα στην Πίζα και η μεταφορά του στην Ουάσιγκτον (1945) για να δικαστεί επί προδοσία. Κρίθηκε διανοητικά ακατάλληλος για δίκη και κλείστηκε σε ψυχιατρική κλινική. Αποφυλακίστηκε (1958) και ξαναγύρισε τον ίδιο χρόνο στην Ιταλία. Πέθανε στη Βενετία, στις 2 Νοεμβρίου 1972.

Επιλέξτε νομό για να δείτε τα μεταφορικά του προϊόντος:

* Για πιο ακριβή αποτελέσματα προσθέστε όλα τα προϊόντα στο καλάθι σας και υπολογίστε τα μεταφορικά στην ολοκλήρωση της παραγγελίας. Οι δυσπρόσιτες περιοχές επιβαρύνονται με 2.5€

Στείλτε μας την απορία σας για το προϊόν.
Δείτε επίσης
 
 

(c) ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΔΩΔΩΝΗ - All rights reserved - Υλοποίηση, φιλοξενία: Hyper Center -